J'ai écrit ce discours avant mon
départ, tout seul comme un grand, en m'aidant d'un dictionnaire en ligne, et
en passant mon texte à la moulinette du traducteur Google, mais ceci exclusivement
dans le sens espagnol – français, et juste pour m’assurer de l’orthographe et
de l’existence des mots que j’utilisait.
Je l’ai lu au téléphone à Monica,
qui m’a donné son feu vert après m’avoir tout de même signalé que
« maman » se dit « mamá » avec
l’accent sur la dernière syllabe, sinon cela désigne les mamelles de la
femme.
Entre crochets carrés ([…]) une
partie du discours que délibérément je n’ai pas prononcé, afin de ne par être
redondant avec les propos des orateurs qui m’ont précédés.
Buenos dias.
Desde mi entrada a la escuela, mi mamá me ha enseñado de nunca decir textos completamente escritos, ni decirle de memoria, pero siempre probar un poco improvisarle. Quiero decir que por hoy me soy
un poco más preparado. Estan solo cuarenta y nueve dias que aprender el español. De saber muy bien el frances y con fluidez
l’italiano y un pequeño el Portugués
no sé si esto me ayuda mucho ¿A hora yo no sé
si ustedes me comprenden?
Todo esto para decir que soy muy contento de estar aqui con ustedes. Tambien de conocerse con mi editor Carlos Lopez quien
me muy bien acogido a
Cuernavaca
y revolver a
ver mi traductora Paulina Bregnard. Es gracias a
Paulina si mi libro « Skoda » existe en Espagnol... en Castllano.
Tambien dar las gracias a ellos
los dos. Y a todos ustedes.
Y todos los Mexicanos quien
yo encontraré. Y me alegro descubrir el pais.
Dos palabras
sobre mi novella, Skoda, según
parece, maravillosamente traducida por Paulina et muy bien editado por Carlos, en su casa Editorial Praxis , dos cosas que ahora un pequeño he podido
verificar.
Skoda
conta... esa ya ha sido dicho... [la historia de un soldado
quien encontra un bebe de tres semanas en un coche destruido y
quien recorre con este
niño en un pais in guerra, un paisaje
de guerra. Es una muy ruda historia, muy humana tambien
muy conmovedora. Y]...
¡ah! aqui! tambien esa habla
de la vida, asi esa habla para todos nosotros. Espero que algunos de ustedes o muchos leeran mi historia.
¿De mismo aqui y ahora espero que ustedes han comprendido mi intento de discurso ?
Gracias por su benevolente escucha.
Saludos.
Pour la traduction, au besoin,
vous pouvez faire le chemin inverse, via : https://translate.google.com/#es/fr/
© textes et illustrations: CinÉthique, Olivier Sillig.
Courrier à l'auteur: E-Mail
http://www.oliviersillig.ch
V 17.11.2015 (17.11.2015)
|