Annexe : Mon Discours / 5 octobre 2015
Palacio de Las
Bellas Artes

J'ai écrit ce discours avant mon départ, tout seul comme un grand, en m'aidant d'un dictionnaire en ligne, et en passant mon texte à la moulinette du traducteur Google, mais ceci exclusivement dans le sens espagnol – français, et juste pour m’assurer de l’orthographe et de l’existence des mots que j’utilisait.

Je l’ai lu au téléphone à Monica, qui m’a donné son feu vert après m’avoir tout de même signalé que « maman » se dit « mamá » avec l’accent sur la dernière syllabe, sinon cela désigne les mamelles de la femme.

Entre crochets carrés ([…]) une partie du discours que délibérément je n’ai pas prononcé, afin de ne par être redondant avec les propos des orateurs qui m’ont précédés. 

 

 

Buenos dias.

Desde mi entrada a la escuela, mi mamá me ha enseñado de nunca decir textos completamente escritos, ni decirle de memoria, pero siempre probar un poco improvisarle. Quiero decir que por hoy me soy un poco más preparado. Estan solo cuarenta y nueve dias que aprender el español. De saber muy bien el frances y con fluidez l’italiano y un pequeño el Portugués no si esto me ayuda mucho ¿A hora yo no si ustedes me comprenden?

Todo esto para decir que soy muy contento de estar aqui con ustedes. Tambien de conocerse con mi editor Carlos Lopez quien me muy bien acogido a Cuernavaca

y revolver a ver mi traductora Paulina Bregnard. Es gracias a Paulina si mi libro « Skoda » existe en Espagnol... en Castllano. Tambien dar las gracias a ellos los dos. Y a todos ustedes. Y todos los Mexicanos quien yo encontraré. Y me alegro descubrir el pais.

Dos palabras sobre mi novella, Skoda, según parece, maravillosamente traducida por Paulina et muy bien editado por Carlos, en su casa Editorial Praxis , dos cosas que ahora un pequeño he podido verificar. 

Skoda conta... esa ya ha sido dicho... [la historia de un soldado quien encontra un bebe de tres semanas en un coche destruido y quien recorre con este niño en un pais in guerra, un paisaje de guerra. Es una muy ruda historia, muy humana tambien muy conmovedora. Y]... ¡ah! aqui!  tambien esa habla de la vida, asi esa habla para todos nosotros. Espero que algunos de ustedes o muchos leeran mi historia.

¿De mismo aqui y ahora espero que ustedes han comprendido mi intento de discurso ?

Gracias por su benevolente escucha.

Saludos.


Pour la traduction, au besoin, vous pouvez faire le chemin inverse, via : https://translate.google.com/#es/fr/



© textes et illustrations: CinÉthique, Olivier Sillig.


Courrier à l'auteur: E-Mail
http://www.oliviersillig.ch


V  17.11.2015 (17.11.2015)